miércoles, 15 de abril de 2015

Canta canciones infantiles (en inglés)

Una muy buena forma de practicar la pronunciación en inglés! Cantando canciones infantiles!

http://americanenglish.state.gov/resources/sing-out-loud-childrens-songs

sábado, 21 de junio de 2014

El creador de los idiomas de la TV



¿Pensando en estudiar otro idioma? ¿Algo moderno, que hablen pocas personas y que además sea fácil? Lo suyo es el dothraki. "Los españoles probablemente sean quienes aprendan dothraki más fácilmente debido a las similitudes fonéticas y gramaticales", explica a EL MUNDO David J. Peterson (1981, Long Beach, California), inventor de idiomas (y de su profesión) para el cine y la televisión cuyo salto a la fama lingüística se produjo después de crear tanto el mencionado dothraki como el valyrio en el exitoso drama fantástico Juego de tronos. Este sábado a las 10.50 horas Canal+ Series emitirá un maratón de la recién finalizada cuarta temporada de la serie, pero si aún no conoces estos idiomas vayamos por partes.

El dothraki es el idioma hablado por una raza de guerreros ecuestres nómadas que habita el universo creado por George R.R. Martin en la saga de novelas Canción de hielo y fuego. Sin más indicaciones por parte del autor (que posteriormente le felicitó por su trabajo y ahora le pide ayuda para traducir fragmentos de su próximo libro), Peterson utilizó el breve inventario de términos publicado en los tres primeros libros para construir este idioma dirigido a la serie de televisión.

"Yo era profesor y creaba idiomas simplemente por diversión, nadie pagaba por esto. De repente Juego de tronos apareció en 2009 en nuestra página y ese trabajo me llevó a otros", afirma Peterson, Máster en Lingüística por la Universidad de California. La página en cuestión es la de la Sociedad para la Creación de Idiomas, una organización sin ánimo de lucro creada por Peterson y otros nueve miembros cuyo propósito es promover los idiomas artificiales o conlangs al tiempo que actúa como intermediario entre la industria y los creadores. De hecho su proyecto sobre el dothraki, 300 páginas realizadas en dos meses de intenso trabajo, venció a las más de 30 propuestas presentadas en un concurso abierto a todos los colaboradores. "Produje tanto material que no pudieron decir que no", bromea.

"Para desarrollar el dothraki utilicé las mismas inspiraciones que Martin: la cultura mongola de Gengis Kan y otras culturas de indios americanos", cuenta. "Para el idioma en sí no me inspiré en ninguna lengua en concreto. Cuando algo me gustaba y encajaba lo incluía. Por ejemplo, en español es habitual utilizar dos vocales juntas como en creer. Me gusta mucho ese sonido así que lo utilicé en palabras como hola, que se dice m'athchomaroon", explica.

Cuatro temporadas después, el idioma cuenta con más de 3.000 palabras, una gramática funcional y a partir del 7 de octubre su primer manual: Living Language Dothraki Editado en tres versiones -libro y CD (15 euros), expansión on line (22 euros) y una aplicación (3 euros)- este curso ya se puede reservar (y consultar un ejercicio on line) y pretende responder a la demanda de los valientes seguidores de la serie que intenten emular los infernales monólogos de Khal Drogo.

"Jason Momoa me dijo que para él era muy interesante hablar en dothraki. Memorizaba los guiones como canciones, repitiéndolos una y otra vez hasta quedarse con el sonido", explica Peterson, que para ayudar a los actores se graba leyendo los diálogos para después enviárselos. "En la primera temporada hay un monólogo muy largo y cuenta que cuando lo vio fue al hotel, compró una pizza y seis latas de cerveza y se pasó toda la noche ensayándolo hasta que lo consiguió".

En el caso del alto valyrio, el latín de Juego de tronos, el premio al mejor recitador es para Jacob Anderson, actor que da vida al comandante de los Inmaculados Gusano Gris. Pero Emilia Clarke, Daenerys Targaryen, ha conseguido que el mismo creador modifique la fonética del idioma de forma que se acerque más a la declamación de la madre de los dragones.

El interés generado por sus criaturas sorprende al propio Peterson, que ve cómo muchas personas los estudian a través de comunidades on line o se tatúan el cuerpo con sus frases. "Que la gente quiera aprenderlo es un sueño hecho realidad. Espero que lo disfruten y de paso aprendan algo sobre los idiomas porque yo mismo no hablo dothraki de forma fluida", explica en inglés mientras se arranca, entre risas, a contestar en español. "Mi familia materna es de México pero ahora no puedo hablar español muy bonito porque solamente hablo inglés". A pesar de su modestia, además del inglés y el español en su currículum enumera: árabe, ruso, francés, alemán, lengua de signos americana, jeroglífico egipcio medio, hawaiano, turco, acadio, hindi, griego antiguo y moderno y latín. De ahí que le lluevan los encargos cada vez que se necesita una lengua ad hoc.

"Además de en Juego de tronos, actualmente trabajo en dos series de Syfy, Defiance y Dominion, dos series y dos películas de las que no puede hablar, -el libro de Nina Post The Zaanics Deceit y otro libro sobre la creación de idioma, The art of language invention", afirma. Esto sin incluir la ya estrenada Thor: el mundo oscuro, así como todos los idiomas (entre otras las lenguas de Juego de tronos por descubrir) que aún están por concebir.

http://www.elmundo.es/television/2014/06/21/53a47c98268e3ed7478b4597.html

viernes, 1 de enero de 2010

Cómo decir '2010'

La fecha no parece problemática en castellano. Sin embargo, la pronunciación del año próximo sí genera dudas entre los anglosajones y muchos aún no han decidido cómo llamarlo. ¿Twenty-ten?, ¿two thousand and ten?, ¿two-o-one-o?, ¿ten? La duda ha surgido incluso en directo, durante un programa radiofónico de la BBC.

"Se supone que tenemos que decir 'twenty-ten'", explicó la estrella televisiva David Tennant, último protagonista de la sempiterna serie 'Doctor Who', después de felicitar el año a un oyente durante un programa de Radio 2, perteneciente a la cadena pública británica. "No se te permite decir 'two thousand and ten'", aclaró su copresentadora, la también actriz Catherine Tate.

Según un portavoz de la BBC citado por el 'Daily Telegraph', "antes del programa se decidió que 'twenty ten' era el modo más fácil de pronunciar el año. [Aunque] no se rompe ninguna norma si se dice de otro modo".

Así se han pronunciado siempre los años en inglés: "nineteen seventy-two" (1972), "nineteen ninety three" (1993)... Sin embargo, la norma ha cambiado con los primeros años del milenio, que han pasado a ser "two thousand and one" (2001) o "two thousand and two" (2002). De ahí que a muchos les surja la duda con el cambio de década.

La culpa, de la película de Kubrick

Aunque tipográficamente el año "2010" sea mucho mejor que "2009" (al menos, así lo cree la revista ‘Wallpaper’), lingüísticamente está generando bastantes más problemas. En la red, 42.500 páginas web responden al internauta cuando pregunta a Google "how do you say 2010" (cómo decir 2010).

Desde artículos de prensa hasta foros. Incluso la National Public Radio de EEUU dedicó un programa al asunto. Algunos invitados se inclinaban por el "twenty-ten" —así se ha bautizado a los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Vancouver, explicó Bob Condron, portavoz del Comité Olímpico de EEUU, en antena— pero otros se inclinaban por el "two thousand and ten".

"Probablemente por la película '2001' [de Stanley Kubrick] la gente se ha acostumbrado a decirlo una y otra vez", explicó Jim Burk, director de una empresa de calendarios, quien reconoció que él mismo prefería esa opción.

Los antecedentes españoles

El debate recuerda al que hubo entre los castellanohablantes con el cambio de milenio. ¿Se decía "2000" o "el 2000"? Entonces, la Real Academia Española emitió una nota sobre la expresión de las fechas a partir de ese año.
"A partir del año 2000, la novedad que supuso el cambio de millar explica la tendencia mayoritaria inicial al uso del artículo", explica el diccionario de dudas de la RAE.

"Sin embargo, en la datación de cartas y documentos no son tan marcadas las fluctuaciones antes señaladas y se prefiere, desde la Edad Media, el uso sin artículo". Eso sí, tampoco considera incorrecto añadir un "del". Al final, será uno mismo quien decida.

http://www.elmundo.es/elmundo/2009/12/31/cultura/1262214367.html

jueves, 12 de noviembre de 2009

Scottish as a Second Language

By Helen Fields
ScienceNOW Daily News
11 November 2009


It's a common problem for people learning a foreign language. You've mastered one dialect--say, the Norwegian spoken in Oslo or the Spanish spoken in Mexico--and then you go to Trondheim or Madrid and think, "What in the heck are these people speaking?" A new study offers a tip for learning to recognize unfamiliar dialects: Watch a foreign film with foreign subtitles.

Humans constantly need to work out unfamiliar sounds. We talk to new people, hear new accents, and listen to familiar people with stuffy noses. Previous experiments have found that we use what we already know about a language to decode new things we hear. For example, if someone hears a strange consonant that's somewhere between an "s" and an "f" in the word "horf," they hear "horse." In "girass," people usually hear "giraffe." Which of these words they've heard then dictates whether they'll hear the sound in "nife" as "nice" or "knife."

Psychologist Holger Mitterer of the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, the Netherlands, wanted to see whether this "lexically guided learning" would work in real-life situations in which the listener has to understand an accent. Mitterer, who is German, chose to design the study around movies partly because of his own experience as an English learner. "When I first got to the Netherlands, a couple of exchange students went to see Trainspotting"--a Scottish film about heroin addicts--"and all the others had trouble following the movie," says Mitterer. But he understood enough Dutch to get a little help from the Dutch subtitles. "By the end of the movie, I was quite comfortable in following Ewan McGregor," the star of the film.

For the study, Dutch students who were fluent in English watched either a 25-minute episode of the Australian sitcom Kath & Kim, whose characters speak in broad accents from the Melbourne suburbs, or a version of Trainspotting, which was edited down to the same length by taking out the offensive parts. "I felt a bit like a film editor from the '50s," says Mitterer. "Two people are getting in the cab, they start kissing, then I cut and it's breakfast." Some students saw video with English subtitles and some with Dutch subtitles. Then the students heard sound clips of words--some they'd heard already and some new words spoken by the same characters.

As the researchers report today in PLoS ONE, English and Dutch subtitles helped the students understand words that they'd already heard, but only English subtitles helped them understand new words in the same accent. "Let's take Australian English," says Mitterer. 'Straight away' is something like 'strite awye.' If you get that, you'll get 'kiveman,' which is supposed to mean 'caveman.' " But only if you saw the words "straight away" in English on the screen; the Dutch translation doesn't help.

This makes sense, says linguist Ann Bradlow of Northwestern University in Evanston, Illinois. "When you read the Dutch words, you're bringing to the front of your mind the [Dutch] sound, even though you're not hearing the sounds, and that interferes with your ability to access the sound of English words." She recommends that the millions of non-native speakers of English in the United States put the results into action by turning on the closed-captioning for the hearing impaired on their televisions.

The rest of us need a lobbying campaign to get distributors to include foreign-language subtitles on the DVDs of foreign movies, says psycholinguist Cathi Best of the University of Western Sydney in Australia. "I like the study; it's clever," she says. "It's a good foot in the door to how second-language speakers can become more flexible in the way that they recognize words."